Fußball-Übersetzungen...SPITZE!!! *ggg*
Liebe Freunde!
Es gibt immer mehrere Formulierungsmöglichkeiten für die gleiche Sache ............................................
Oida, moch endli den Stanglpass.
Lieber Angestellter meines Lieblingsvereins, Sie befinden sich in aussichtsreicher Position nahe der Spielfeldbegrenzung, welche Parallel zum Tor verläuft. Könnten Sie gnädigerweise endlich das Spielgerät, den Ball, möglichst parallel zur vorhin genannten Begrenzung, ihrem Mitspieler zuspielen ?
Reib eam die Wuchtl ume.
Lieber Angestellter meines Lieblingsvereins, lass doch bitte auch deinem Kollegen die Freude und spiel ihm den Ball zu.
Des woa a Kindafreindeschuss.
Könnten Sie bitte mehr Energie verwenden, um das Spielgerät, den Ball, in Richtung gegnerisches Tor zu befördern ?
Heast Outwachla, saufst du hamli?
Herr Schiedsrichter-Assistent, haben Sie eine heimliche Vorliebe für Hochprozentiges ?
Des is heit wida a Oaschbadie.
Ich habe schon einmal bessere Spiele gesehen
Der hot kan schlechtn Hodan.
Soviel Energie in disem Schuss, beinahe animalisch
Schiri, host an Pecka?
Herr Schiedsrichter, kann man Ihnen bei der Regelkunde behilflich sein ?
Hoid endli dein Schlapfn.
Könnten Sie mich bitte in Ruhe das Spiel geniessen lassen ? Der Lärm, den Sie erzeugen, Ist ja nicht auszuhalten.
I hoi ma no a Kriagl.
Ich habe Durst und werde diesem Bedürfnis entgegenwirken, in dem ich mir das dieser Veranstaltung angemessene Getränk kaufen werde.
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen